good news, up!
congratulation for spacecraft!
a question: why “宇宙飛船” can call spacecraft, but it just one ID, so we need use original.
I want register spacecraft for my new waistcoat.
specific 具體的,詳細(xì)的,特定。 并沒(méi)有“特別的”意思。 中國(guó)人剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候很容易跟 special (特別的)混淆。(我原來(lái)就是)。 實(shí)際上這兩個(gè)詞大部分場(chǎng)合不能互換。意義差別很明顯。
特定的 和 特別的 在中文的意思就不一樣。不知道大家明白我說(shuō)的沒(méi)有。 Specific 就是特定到某一具體事例的,這個(gè)事例在同類事例中并不特別。就是說(shuō)是一般同類事例中的一個(gè),而不是籠統(tǒng)的,含混的。
這些詞之間的差別只有讀多了文章才能明白。不然很容易混淆。翻譯出問(wèn)題。
Specific 翻譯成 “具體的”比較好。
Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
當(dāng)你需要在某一具體時(shí)間片內(nèi)執(zhí)行一個(gè)任務(wù),使用 Y 事件。
4樓的譯文僅作為參考,致于:on a specific periodic basis 這段話,譯成“運(yùn)行在一個(gè)特別的基準(zhǔn)時(shí)間段內(nèi)”。這句話基于嵌入式的理解,并無(wú)太大的偏差。對(duì)于提問(wèn)者可以理解成一個(gè)時(shí)間片內(nèi)完成,或者是另一種意思,這就看他對(duì)上下文的綜合理解了。